x1080x.com

标题: [115][中文外掛字幕](HD1080P)[6000kbps](20240112)SPSB-32 グラマー仮面 絶対捕獲作戦 二宮和香 [打印本页]

作者: javfy    时间: 2023-12-23 12:02     标题: [115][中文外掛字幕](HD1080P)[6000kbps](20240112)SPSB-32 グラマー仮面 絶対捕獲作戦 二宮和香

本帖最后由 javfy 于 2023-12-23 13:40 编辑

劇情簡介: いやはぁ~グランマラすぅ~な昨年に引き続きましての「真仮面」にて、和香お姉さま再びの禦參上でっせ~い♪そして気になるもうお一人は、冒頭からお馴染みドギツイ公開お仕置きされまっくても~て、ムチムチスーパー豊潤美ボディーな謎の若鮎さま初登場ですわ。その被害者的グラマー仮面を戸惑いながらも救出に向かう本家和香お姉さま、それが例え罠であろうともぉ~!で、果たしてそこに待ち受けている狡猾な罠とは!?ご覧いただいてのお楽しみということで、まずはその卑猥なお仕置きシーンをたっぷりと、そして今回も恆例グラマー出動前のお著替え変身イメージ場面。やがて、思わぬ大ピンチに見舞われたお姉さまは、持ち前のお色気戦法と必殺技で対抗するも、ことごとく読み抜かれ返され窮地へと墮とされて參ります。強敵刺客の「死神」率いる忍者衆に取り囲まれながら、かろうじて起死回生、しかし、また追手に先回りされて、という絶望的困難が次々と襲いまっせ~い。雁字搦めのグラマーをレズ交えての大強襲。ついに正體を暴かれ、それでも敵たちを凜と見據えて「くっ…殘念だ」の名セリフを吐きつつ、思いっきりヤラレまくって悶えてしまうお姉さまの憂いあるお姿がまたっ!ううっ、大量溜まりまくりやでぇ~っ。それでも挫けない不屈強気のお姉さま、またしても大逆転という急展開。熱った身體と赤らんだ頬とともに、めでたく沙耶ちゃんを助けに向かうのでありました。でッ、そこでまた、その蛸地獄の間が、いよいよな罠なのじゃぁ~と。とにもかくにも、悩ましいかなこの數々の情景を、本編カメラは今宵も極みの絶景へ。それらの難関を経て滲み出た汗ダクダクの粒、艶やかに光る乙女たちの柔肌を、じっくりコッテリ丹念なる様々アングルで迫りまっさ~い。何卒ご賞味ご堪能の程よろしゅう丸見えあたぁ~っっ!

作品名: (20240112)SPSB-32 グラマー仮面 絶対捕獲作戦 二宮和香 ???

ダウンロード/ストリーミング: 5500円(稅込)

出演女優: 二宮和香

収録時間: 本編85分 メイキング5分

配信開始日: 20240112



VTM:




高級VIP及以上級別會員半價下載優惠(6點數):
[attach]744652[/attach]
[attach]744655[/attach]

其他會員全價購買後下載(12點數):
[attach]744651[/attach]
[attach]744654[/attach]
作者: brad1964    时间: 2023-12-24 01:28

本帖最后由 brad1964 于 2023-12-24 01:44 编辑

想請問為何都更到了06年,卻沒有TSW與TSWN系列出現,官網的確有“月額見放題限定作品”的標註,但想問問有沒有更新可能,因為這兩個系列涵蓋不少作品,以前看到的版本收录效果不佳。
作者: javfy    时间: 2023-12-24 13:54

回复 brad1964 的帖子

版本不一样,单独更新。
作者: brad1964    时间: 2023-12-24 15:02

javfy 发表于 2023-12-24 13:54
回复 brad1964 的帖子

版本不一样,单独更新。

好的,谢谢。
作者: foy328    时间: 2023-12-24 16:01

字幕檔我願意買很多,但不知是不是用AI上字幕後人工校對的方式,有很多女主的講話和內心的聲音沒有翻譯出來,不知道這邊能不能改善?
作者: javfy    时间: 2023-12-24 23:49

回复 foy328 的帖子

给我一个具体的影片以及时间戳,我查一下。
作者: foy328    时间: 2023-12-25 11:37

本帖最后由 foy328 于 2023-12-25 11:39 编辑

回複 javfy 的帖子

以下是我用貴站的影片用我自己的AI程式翻得
影片是"戦隊ヒロインふたなり化レズ地獄_デイトナピンク編"
編號 MSZ-14
因為整部影片最重要的是女主角講的話,或心理的話
雖然我不懂日文,但以下段落似乎貴站都翻得有點不到位

例如,25分53秒,女主在變身時遇到困難,他這時說"我不會輸"很合理,但貴站翻譯成"打不開"我就看不懂了

例如27分18秒,女主因為變成老二,穿戰服有點困難,這時候翻""在那裏,它被擠壓著,我動彈不得"",我就知道他的意思,而且這句很重要,是整片的精隨

但X1080X翻"絕對不可動"",我就不了解了

最後是part2檔案,1分38秒"X1080X翻""我必需得回去了",我就看不懂
但我這邊翻"這是一項艱苦的工作",雖然也沒有很好,但大致上了解她的意思

請看以下比對

戦隊ヒロインふたなり化レズ地獄_デイトナピンク編-1

25分53秒---我自己的AI程式翻"我不會輸"
25分53秒---X1080X翻"打不開"

27分18秒---我自己的AI程式翻"在那裏,它被擠壓著,我動彈不得""
27分18秒---X1080X翻"絕對不可動""

戦隊ヒロインふたなり化レズ地獄_デイトナピンク編-2

1分38秒---我自己的AI程式翻"這是一項艱苦的工作"
1分38秒---X1080X翻"我必需得回去了"

我絕對沒有批評的意思,只是希望貴站GIGA翻譯品質能進步,這樣我就會每片都買字幕
連舊的片子,將來若出字幕,我也會買

其他還有有對話,但沒有字幕,但我還沒仔細找

作者: javfy    时间: 2023-12-25 20:06

回复 foy328 的帖子

msz-14是机翻的,当时就说过了。
作者: w602398000    时间: 2023-12-26 19:02

为什么下载了还是没有字幕呢
作者: brad1964    时间: 2023-12-26 23:27

本帖最后由 brad1964 于 2023-12-26 23:27 编辑

請問版主今天更新十五周年下篇咩,等了一天hh




欢迎光临 x1080x.com (https://opljskf.xyz/) Powered by Discuz! X1.5